Wiele specjalności twórczych, w tym zawód tłumacza, wiąże się z pracą zdalną, ponieważ jeśli jest klient i jest tekst do przetłumaczenia, nie ma potrzeby spotykania się twarzą w twarz, dokumenty można łatwo przesłać przez Internet.
Instrukcje
Krok 1
Tłumacz niezależny to osoba, która nie pracuje dla jakiegoś rządu lub firmy handlowej, ale na własną rękę. Samodzielnie znajduje klientów, oferuje swoje usługi na giełdach freelancerów, współpracuje z biurami tłumaczeń czy wydawnictwami. Generalnie jest to wolny, niezależny tłumacz, niezwiązany z jedną firmą, pracujący w wolnym czasie i w dogodnym dla siebie miejscu.
Krok 2
Tłumacz freelancer musi dobrze rozumieć specyfikę swojej pracy, aby otrzymywać dobre dochody za swoją pracę i zawsze mieć zlecenia. Taki tłumacz nie musi zgłaszać się przełożonym za czas spędzony w pracy ani za czas, w którym ją rozpoczyna i kończy. Nie musi brać wcześniejszego urlopu ani brać wolnego. A przecież taki tłumacz musi mieć wysoką motywację, skuteczność i odpowiedzialność za efekty własnej pracy, bo klient będzie musiał rozliczać się z wykonanej pracy i czasu jej wykonania. A żeby raz po raz zwracać się do tłumacza, musi on wykonać każde zlecenie tylko na najwyższym poziomie.
Krok 3
Niezależny tłumacz może albo zawieść w swojej pracy, albo odnieść duży sukces. Wszystko będzie dotyczyć tego, jak odnosi się do swojej pracy i jak prezentuje ją innym ludziom. Każdy dobry freelancer powinien być pod wieloma względami swoim własnym marketerem – to znaczy powinien umieć prawidłowo pozycjonować się w tym biznesie i kompetentnie sprzedawać swoje usługi. Jeśli tłumacz nie poszukuje ciągle nowych klientów, jeśli nie oferuje swoich usług ogromnej liczbie klientów, jeśli nie pracuje nad tym, aby jego nazwisko było rozpoznawalne, to nie odniesie sukcesu. Nikt nie przychodzi z zamówieniem do tłumacza, który nie jest „na oczach”, tylko nikt o nim nie wie.
Krok 4
Tłumacz niezależny musi zrozumieć, że czas, w którym będzie miał kolejkę klientów, nie nadejdzie od razu. Przez pierwszy rok, a nawet dwa, trzy lata sam tłumacz będzie musiał sporo zainwestować, aby jego praca została doceniona. W tej kwestii bardzo ważne jest określenie kręgu swoich potencjalnych klientów. Duże firmy zazwyczaj wolą współpracować nie z indywidualnymi freelancerami, ale z biurami tłumaczeń, ponieważ łatwiej im zawrzeć umowy i zapłacić za pracę. Ponadto jednej osobie niezwykle trudno jest poradzić sobie z ilością przelewów. Chociaż takie agencje nie przyjmą mniejszych zamówień. Dlatego trzeba szukać klientów wśród średnich i małych firm.