Zawód tłumacza jest prestiżowy i wysoko płatny. W świecie informatyki stale poszerzają się obszary wymagające usług tłumaczeniowych - rozwój komputerów, medycyna, orzecznictwo, produkcja nowych rodzajów towarów itp. Zawód posiada szereg specyficznych cech, na podstawie których wiedzy można znaleźć swoją żyzną niszę.
Niezbędny
Dyplom wykształcenia, aktualna znajomość języka obcego, chęć ciągłego doskonalenia się w zawodzie
Instrukcje
Krok 1
Pierwszą cechą jest płeć tłumacza. W zawodzie tłumacza mogą realizować się zarówno mężczyzna, jak i kobieta. Oczywiście kobietom trudniej jest w niszy tłumaczeniowej. Wynika to z faktu, że zapotrzebowanie kobiety na relacje rodzinne jest znacznie większe. Wraz z nadejściem dzieci długa nieobecność w domu może wywołać niezadowolenie wśród członków rodziny. Będziesz musiał dokonać wyboru w stosunku do rodziny lub kariery.
Krok 2
Drugą cechą jest całodobowa eskorta turystów. Jeśli jesteś tłumaczem-przewodnikiem, to jesteś skazany na stały nadzór nad grupą obcokrajowców. Trzeba je umieścić w hotelu, zadbać o ich komfort, wszędzie towarzyszyć turystom, umieć reagować na nieprzewidziane okoliczności. Cały Twój dzień będzie poświęcony Twoim klientom. Zdecyduj, czy taki harmonogram pracy jest dla Ciebie odpowiedni, czy nie.
Krok 3
Trzecią cechą jest ciągłe samodoskonalenie. Tłumacz wykonując tłumaczenie techniczne musi posiadać wiedzę nie tylko z zakresu języka, ale także rozumieć zawiłości tematu. Oczywiście tłumacz na początku napotyka trudności w zrozumieniu, z ogromnej ilości znaczeń wybiera w porozumieniu ze specjalistami to jedyne odpowiednie. Z czasem jednak staniesz się równie dobry we wszystkich szczegółach technicznych jak inżynierowie. Nie unikaj trudności, wokół są ludzie, którzy pomogą Ci zrozumieć temat tłumaczenia.
Krok 4
Czwartą cechą jest poszerzanie horyzontów. Przekład literacki ma również swoje własne cechy, które znajdują odzwierciedlenie w zawodzie. Mowa figuratywna dzieła sztuki, która zawiera frazy frazeologiczne, metaforę, metonimię, slang, wymaga znajomości kultury, epoki, cech narodowych itp. Znajomość metod tłumaczenia, takich jak kalka techniczna, tłumaczenie opisowe, podstawianie i wiele innych, pozwoli tłumaczowi zachować oryginalność języka i wyobrażeń autora. A może nie dopuści do uratowania. Wszystko zależy od biegłej znajomości języka ojczystego i obcego oraz stopnia świadomości w zakresie kultury i literatury.
Krok 5
Piątą cechą jest towarzyskość. Oczywiście, jeśli nie jesteś osobą towarzyską, najlepiej jest zająć niszę tłumaczenia pisemnego. Specjalizacja tłumacza ustnego pomoże Ci jednak uświadomić sobie Twój talent komunikacyjny i ewentualne zdolności dyplomatyczne. Interpretacja symultaniczna nazywana jest w przenośni akrobacją. Tłumaczysz myśl osoby z opóźnieniem wynoszącym tylko trzy lub cztery słowa. Rozwijaj umiejętności intuicyjne, umiejętność przewidywania następnej frazy mówcy.
Krok 6
Szóstą cechą jest tłumacz-aktor. Wiele studiów tłumaczeniowych, takich jak LostFilm, na przykład korzysta z tłumaczy podczas kopiowania filmów. Od takich specjalistów wymagana jest biegła mowa potoczna, znajomość slangu, zarówno ulicznego, jak i zawodowego. Popraw swój język, ćwicz dykcję, a będziesz stale poszukiwany.