Tłumacz: Cechy Zawodu

Spisu treści:

Tłumacz: Cechy Zawodu
Tłumacz: Cechy Zawodu

Wideo: Tłumacz: Cechy Zawodu

Wideo: Tłumacz: Cechy Zawodu
Wideo: Zgadujemy gry zmasakrowane przez tłumacza Google 2024, Może
Anonim

Zawód tłumacza jest prestiżowy i wysoko płatny. W świecie informatyki stale poszerzają się obszary wymagające usług tłumaczeniowych - rozwój komputerów, medycyna, orzecznictwo, produkcja nowych rodzajów towarów itp. Zawód posiada szereg specyficznych cech, na podstawie których wiedzy można znaleźć swoją żyzną niszę.

Tłumacz: cechy zawodu
Tłumacz: cechy zawodu

Niezbędny

Dyplom wykształcenia, aktualna znajomość języka obcego, chęć ciągłego doskonalenia się w zawodzie

Instrukcje

Krok 1

Pierwszą cechą jest płeć tłumacza. W zawodzie tłumacza mogą realizować się zarówno mężczyzna, jak i kobieta. Oczywiście kobietom trudniej jest w niszy tłumaczeniowej. Wynika to z faktu, że zapotrzebowanie kobiety na relacje rodzinne jest znacznie większe. Wraz z nadejściem dzieci długa nieobecność w domu może wywołać niezadowolenie wśród członków rodziny. Będziesz musiał dokonać wyboru w stosunku do rodziny lub kariery.

Krok 2

Drugą cechą jest całodobowa eskorta turystów. Jeśli jesteś tłumaczem-przewodnikiem, to jesteś skazany na stały nadzór nad grupą obcokrajowców. Trzeba je umieścić w hotelu, zadbać o ich komfort, wszędzie towarzyszyć turystom, umieć reagować na nieprzewidziane okoliczności. Cały Twój dzień będzie poświęcony Twoim klientom. Zdecyduj, czy taki harmonogram pracy jest dla Ciebie odpowiedni, czy nie.

Krok 3

Trzecią cechą jest ciągłe samodoskonalenie. Tłumacz wykonując tłumaczenie techniczne musi posiadać wiedzę nie tylko z zakresu języka, ale także rozumieć zawiłości tematu. Oczywiście tłumacz na początku napotyka trudności w zrozumieniu, z ogromnej ilości znaczeń wybiera w porozumieniu ze specjalistami to jedyne odpowiednie. Z czasem jednak staniesz się równie dobry we wszystkich szczegółach technicznych jak inżynierowie. Nie unikaj trudności, wokół są ludzie, którzy pomogą Ci zrozumieć temat tłumaczenia.

Krok 4

Czwartą cechą jest poszerzanie horyzontów. Przekład literacki ma również swoje własne cechy, które znajdują odzwierciedlenie w zawodzie. Mowa figuratywna dzieła sztuki, która zawiera frazy frazeologiczne, metaforę, metonimię, slang, wymaga znajomości kultury, epoki, cech narodowych itp. Znajomość metod tłumaczenia, takich jak kalka techniczna, tłumaczenie opisowe, podstawianie i wiele innych, pozwoli tłumaczowi zachować oryginalność języka i wyobrażeń autora. A może nie dopuści do uratowania. Wszystko zależy od biegłej znajomości języka ojczystego i obcego oraz stopnia świadomości w zakresie kultury i literatury.

Krok 5

Piątą cechą jest towarzyskość. Oczywiście, jeśli nie jesteś osobą towarzyską, najlepiej jest zająć niszę tłumaczenia pisemnego. Specjalizacja tłumacza ustnego pomoże Ci jednak uświadomić sobie Twój talent komunikacyjny i ewentualne zdolności dyplomatyczne. Interpretacja symultaniczna nazywana jest w przenośni akrobacją. Tłumaczysz myśl osoby z opóźnieniem wynoszącym tylko trzy lub cztery słowa. Rozwijaj umiejętności intuicyjne, umiejętność przewidywania następnej frazy mówcy.

Krok 6

Szóstą cechą jest tłumacz-aktor. Wiele studiów tłumaczeniowych, takich jak LostFilm, na przykład korzysta z tłumaczy podczas kopiowania filmów. Od takich specjalistów wymagana jest biegła mowa potoczna, znajomość slangu, zarówno ulicznego, jak i zawodowego. Popraw swój język, ćwicz dykcję, a będziesz stale poszukiwany.

Zalecana: