Jakie Są Rodzaje Przelewów

Spisu treści:

Jakie Są Rodzaje Przelewów
Jakie Są Rodzaje Przelewów

Wideo: Jakie Są Rodzaje Przelewów

Wideo: Jakie Są Rodzaje Przelewów
Wideo: Umowa? Faktura? Jak kupić samochód? #MOTO DORADCA 2024, Może
Anonim

Działalność tłumaczeniowa jest jedną z najpopularniejszych sfer aktywności we współczesnym społeczeństwie. Ogromną rolę w jego rozwoju odgrywa proces globalizacji, a współcześni specjaliści z każdej dziedziny muszą znać przynajmniej jeden język obcy.

Jakie są rodzaje przelewów
Jakie są rodzaje przelewów

Podstawowe rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia można podzielić na dwie duże grupy: pisemne i ustne. Z kolei dzielą się na trzy kolejne podtypy.

Tłumaczenie pisemne to najstarszy rodzaj tłumaczenia, rozwijający się skokowo w sposobie interpretacji tekstu z jednego języka na drugi. Tłumaczenie pisemne można nazwać stresującą czynnością tylko wtedy, gdy tłumacz musi wykonać dużą ilość pracy w krótkim czasie.

Prawdziwymi asami przekładu są ci, którzy tłumaczą literaturę klasyczną i teksty literackie. Tego typu materiały mają najszerszy zasób słownictwa, którego interpretacja wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale również języka ojczystego.

Warto zauważyć, że w Rosji pojęcie „tłumacz” ma zupełnie jednoznaczne znaczenie, podczas gdy dla osób anglojęzycznych klasyczny „tłumacz” oznacza tłumacza, a „tłumacz” oznacza ustny.

Przepisywanie nagrań audio lub wideo można również nazwać bardzo trudnym rodzajem tłumaczenia pisemnego: często przepisywanie nagrań o słabej jakości z języka obcego może zająć bardzo dużo czasu. Jednak specjaliści w tej dziedzinie mogą liczyć na wyższe dochody niż zwykli tłumacze.

Rodzaje interpretacji

Tłumaczenie ustne, w przeciwieństwie do tłumaczenia pisemnego, jest tłumaczeniem wymagającym nie tylko wyjątkowej znajomości języka, ale także cech emocjonalnych i psychologicznych odpowiadających wykonywanemu zawodowi.

Istnieją dwa główne rodzaje tego tłumaczenia: sekwencyjne i symultaniczne.

Tłumaczenie konsekutywne

W przypadku tego rodzaju tłumaczenia tłumaczenie wysłuchanego fragmentu mowy lub tekstu odbywa się w przerwie między tym fragmentem a następnym. Rozmowy biznesowe i konferencje są często tłumaczone w ten sposób, gdzie każdy szczegół jest ważny.

Z kolei tłumaczenie konsekutywne ma dwa podtypy: jednostronne (tłumaczenie z jednego języka na drugi, czyli tylko w jednym kierunku) i dwustronne (tłumaczenie „tam iz powrotem”, czyli tłumaczenie rozmowy między ludźmi).

Tłumaczenie symultaniczne

Ten rodzaj tłumaczenia jest uznawany za najbardziej stresującą czynność tłumacza. Tłumacze symultaniczni z doświadczeniem zawodowym zarabiają od 200 do 500 USD za godzinę. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się za pomocą specjalnego sprzętu, który pozwala wyraźnie słyszeć głosy mówców, ale nie słyszeć własnego głosu, a także umożliwia regulację głośności, barwy, a czasem tempa mowy (jeśli urządzenie posiada mechanizm rejestrujący).

Tłumacze symultaniczni muszą mieć nerwy ze stali i wytrzymałości. Chociaż tłumacze ci pracują w systemie zmianowym podczas dużych konferencji, poziom stresu jest szczytowy. Główną trudnością dla tłumacza symultanicznego jest tłumaczenie różnych nieznanych dialektów lub wypowiedzi osób wypowiadających słowa z silnym akcentem. Ponadto tłumacz symultaniczny musi być w stanie wybrać główne informacje z całego strumienia mowy, ponieważ przetłumaczenie całej mowy jest dosłownie fizycznie niemożliwe.

Tak więc, spośród wszystkich otrzymanych informacji, tłumacz symultaniczny jest w stanie przetłumaczyć adekwatnie co najwyżej 70% -75% przemówienia.

Gatunki tłumaczeń

Możliwe jest również wyodrębnienie rodzajów przekładów na podstawie cech gatunkowych i stylistycznych. Zasadniczo klasyfikacja takich tłumaczeń jest całkowicie dokładną klasyfikacją stylów funkcjonalnych w języku rosyjskim.

Tłumaczenie literackie

Ten rodzaj przekładu charakteryzuje się stylistycznym obrazowaniem, częstym stosowaniem tropów oraz elementami wartościowania (podmiotowości) autora. Przekład literacki można nazwać jednym z najtrudniejszych rodzajów przekładu, ponieważ obrazowość autora często implikuje użycie elementów dialektalnych i wyrażeń potocznych, które czasem trudno zinterpretować w innym języku.

Tłumaczenia naukowe i techniczne

Można powiedzieć, że ten rodzaj przekładu jest przeciwieństwem przekładu artystycznego: gdy jest wykonywany, tłumacz nie stara się przekazać podmiotowości i obrazowości autora, bo po prostu nie istnieją w tekstach naukowych. Z drugiej strony, czasami przekazanie znaczenia pewnych terminów i zjawisk naukowych wymaga dużej dokładności, nie każde zjawisko czy pojęcie naukowe ma swój odpowiednik w każdym języku. Dlatego tłumacząc terminy techniczne i szczegóły, należy zawsze unikać dosłowności i umieć przynajmniej znaleźć odpowiednik w języku docelowym (jak w przypadku przysłów i powiedzeń). Tłumaczenie naukowe wymaga nie tylko znajomości języka, ale także przynajmniej przeciętnej wiedzy w określonej dziedzinie, z którą tłumaczenie się kojarzy.

Tłumaczenia społeczno-polityczne

Aby z powodzeniem przeprowadzić tego typu tłumaczenie, trzeba dysponować odpowiednim słownictwem na dany temat, a ponadto umieć poruszać się po tym samym temacie w języku, na który dokonywane jest tłumaczenie. Tak więc ten rodzaj przekładu powinien charakteryzować się obrazowością, umiejętnością przemawiania do czytelnika (słuchacza), ale jednocześnie poprawnością polityczną..

Tłumaczenie wojskowe

Oprócz możliwości dokładnego określenia konkretnego szczegółu, do pomyślnego wdrożenia tłumaczenia wojskowego wymagane jest obszerne słownictwo na tematy wojskowo-polityczne.

Tłumaczenie prawnicze

Tłumaczenie to można nazwać najtrudniejszym rodzajem tłumaczenia, który często utożsamiany jest z tłumaczeniem technicznym. Tłumaczenie prawnicze dzieli się na tłumaczenie ustaw i projektów ustaw, tłumaczenie umów, tłumaczenie dokumentów poświadczonych notarialnie, tłumaczenie dokumentów założycielskich, tłumaczenie apostille i aktów notarialnych.

Główna trudność tłumaczenia prawniczego polega na tym, że musi być ono wykonane zgodnie z kulturowymi i językowymi cechami społeczeństwa, co może nie odpowiadać konwencjom przekładu.. Co więcej, tłumaczenie prawnicze jest zawsze przeprowadzane w oparciu o realia danego systemu prawnego i odpowiednią terminologię: pewne pojęcie prawne w języku angielskim może nie mieć 100% poprawnego odpowiednika w języku rosyjskim, co prowadzi do konieczności jego interpretacji z maksymalną dokładnością.

Zalecana: