Zawód tłumacza obejmuje tak szeroki zakres działań, że nikt nie może zostać w tej branży generalistą. Istnieją pewne rodzaje tłumaczy zajmujących różne nisze w segmencie rynku tłumaczeń.
Instrukcje
Krok 1
Jedną z powszechnych specjalizacji w tym zawodzie jest tłumacz symultaniczny. Jest mistrzem tłumaczenia, biegle posługuje się jednym lub kilkoma językami obcymi, posługując się nimi tak, jakby były jego własnymi. Tłumaczenie symultaniczne wymaga szybkich reakcji, jasnej dykcji, umiejętności komunikacyjnych, odporności na stres i doskonałej kondycji fizycznej.
Krok 2
Podczas gdy tłumacz symultaniczny tłumaczy niemal jednocześnie z mówcą, tłumacz niesynchroniczny nie posiada tak aktywnej znajomości języka. Jednak nadal do jego obowiązków należy umiejętność zachowania się publicznie, umiejętność koncentracji i dar znajdowania wspólnego języka z różnymi ludźmi. Ponadto tłumacz niesynchroniczny musi być w dobrym zdrowiu, ponieważ często musi spędzać dużo czasu na nogach.
Krok 3
Istnieją również rodzaje tłumaczy, którzy pracują pisemnie lub zdalnie. Zawody te obejmują specjalistę w tłumaczeniu tekstów technicznych. Tłumacz techniczny, oprócz głębokiej znajomości języka źródłowego i docelowego, musi opanować ich frazeologię, terminologię współczesnej nauki i techniki (zarówno w języku oryginalnym, jak i docelowym) oraz formę pisemną języka docelowego. Ponadto tłumacz techniczny musi posiadać wiedzę i wiedzę techniczną w zakresie Internetu i programów komputerowych. Przydatnymi cechami będą również wytrwałość, samodyscyplina i skrupulatne podejście do pracy.
Krok 4
Tłumacze prawni są bardzo poszukiwani. Ale wymagania dla takich specjalistów są wysokie. Aby zostać profesjonalistą w tej dziedzinie, trzeba nie tylko znać język obcy, podobnie jak własny, ale także studiować terminologię bankową, finansową i prawniczą, a także umieć prawidłowo sporządzać dokumenty do notarialnego poświadczenia. Aby zostać tłumaczem tekstów prawniczych, oprócz głównego języka obcego (niemiecki, francuski, włoski itp.) pożądana jest również znajomość języka angielskiego, ponieważ w tej branży istnieje wiele terminów i transliteracji w języku angielskim.
Krok 5
Zawód twórczy to tłumacz literatury. Ten specjalista tłumaczy dzieła literackie, musi więc mieć talent, jeśli nie pisarza, to przynajmniej dobrego gawędziarza. Ponadto podczas pracy z tekstami literackimi konieczne jest nie tylko tłumaczenie ich przez inercję, ale także możliwość oddania atmosfery i charakteru postaci wymyślonych przez autora.