Jak Tłumaczyć Umowy

Spisu treści:

Jak Tłumaczyć Umowy
Jak Tłumaczyć Umowy

Wideo: Jak Tłumaczyć Umowy

Wideo: Jak Tłumaczyć Umowy
Wideo: Jak odzyskać pieniądze za wykonaną usługę bez umowy - Akademia Przedsiębiorczości 2024, Może
Anonim

Tłumaczenie umów i innych dokumentów prawnych ma swoją specyfikę: używa specjalnej terminologii i specjalnego, „urzędniczego” języka. początkujący tłumacz powinien ponadto być bardzo precyzyjny w treści, ponieważ z powodu najmniejszego błędu umowa może być różnie zinterpretowana lub nawet uznana za niezawartą.

Jak tłumaczyć umowy
Jak tłumaczyć umowy

Instrukcje

Krok 1

Tłumaczenie umów i innych dokumentów prawnych jest bardzo poszukiwane, jednak nie wszyscy tłumacze mogą sobie z tym poradzić, ponieważ przy takich tłumaczeniach bardzo ważne jest posiadanie przynajmniej wstępnej wiedzy specjalistycznej z zakresu prawoznawstwa. Tak więc, jeśli chcesz poważnie zająć się tłumaczeniami prawniczymi, będziesz musiał zdobyć wykształcenie w tym zakresie (przynajmniej do ukończenia kursów przekwalifikowujących dla specjalistów).

Krok 2

Tłumacz umów musi być biegły w terminologii prawniczej. Ci, którzy jej nie studiowali, powinni przy tłumaczeniu korzystać ze słowników prawniczych. Prawie wszystkie publikacje mają takie słowniki, a w sieci jest ich sporo. Najczęstszym jest Multitran (www.multitran.ru), gdzie można znaleźć tłumaczenie tego samego słowa na dowolny temat, w tym prawo

Krok 3

Przy tłumaczeniu umów należy zwracać szczególną uwagę na sformułowania. Być może język umów wyda Ci się suchy, zbyt „urzędniczy”, ale taka jest specyfika tłumaczeń prawniczych. Jeśli nie jesteś jeszcze w pełni biegły w tym języku, to tłumacząc umowy, powinieneś wykorzystać już przetłumaczone umowy jako próbki. Niemal każda umowa może zawierać klauzule odpowiednie dla wielu rodzajów umów. Ponadto wykorzystanie próbek pomaga przyswoić język typowy dla tłumacza kontraktowego.

Krok 4

Każde tłumaczenie wymaga staranności, ale dotyczy to zwłaszcza tłumaczenia umów. Z powodu najmniejszego błędu tłumacza, pominięcia słowa, każda klauzula umowy może zmienić jego znaczenie. W rezultacie umowa zostanie błędnie zinterpretowana. Niekiedy błędy tłumaczy prowadzą do tego, że umowy są uznawane za niezawarte – np. jeśli tłumacz niewłaściwie przetłumaczył przedmiot umowy. Dlatego przy tłumaczeniu traktatów każde słowo, które budzi choćby drobne wątpliwości, należy sprawdzić w specjalistycznym słowniku.

Krok 5

Należy pamiętać, że przy tłumaczeniu umów wymagane jest przetłumaczenie znajdujących się na nich pieczątek, a także wskazanie miejsc podpisów w tłumaczeniu. Jest to szczególnie prawdziwe, jeśli w przyszłości planowane jest poświadczenie takiej umowy przez notariusza. Notariusz może odmówić poświadczenia umowy w przypadku braku tłumaczenia pieczęci lub oznaczenia miejsca podpisów osób, które podpisały umowę.

Zalecana: