Kim Powinien Być Tłumacz

Spisu treści:

Kim Powinien Być Tłumacz
Kim Powinien Być Tłumacz

Wideo: Kim Powinien Być Tłumacz

Wideo: Kim Powinien Być Tłumacz
Wideo: Brawl Stars: Brawl Talk - It's NOT Club Wars! 😱 2024, Może
Anonim

To, czym powinien być prawdziwy tłumacz, to pytanie, które niepokoi nie tylko przedstawicieli tego zawodu czy osoby, które chcą zostać tłumaczami, ale także tych, którzy chcą korzystać z ich usług.

Kim powinien być tłumacz
Kim powinien być tłumacz

Instrukcje

Krok 1

Tłumacze ustni zajmują się różnymi czynnościami, nawet w ramach tego samego zawodu: mogą to być tłumacze pisemni, techniczni, tłumacze prowadzeni lub tłumacze symultaniczni. Niektórzy tłumacze muszą być bardzo aktywni i rozmowni, aby dosłownie promieniować energią podczas komunikowania się z ludźmi. Inni muszą mieć nastawienie biznesowe, dobre zrozumienie procesów biznesowych. A jeszcze inni kojarzą się z tłumaczeniami pisemnymi, więc mogą być spokojni i zamyśleni. A jednak istnieją cechy wspólne, które łączą tak różnych ludzi tego samego zawodu.

Krok 2

Kwalifikacja. Bez wysokich umiejętności, doskonałej znajomości języka obcego i technik tłumaczeniowych osoba nie będzie w stanie tłumaczyć z jednego języka na drugi. Aby rozwijać wysokie kwalifikacje potrzebne jest stałe doświadczenie i kolosalna wiedza nie tylko z zakresu języka obcego, ale również z dziedziny, w której pracuje tłumacz. Załóżmy, że tłumacz techniczny, bez względu na to, jak doskonały jest w obcym języku, nie będzie w stanie wykonać swojej pracy na wysokim poziomie, jeśli nie zrozumie zasad mechanizmów lub rysunków, z którymi ma pracować. Aby utrzymać wysokie kwalifikacje, tłumacz musi nieustannie uczyć się nowych rzeczy: zdobywać nową specjalność w dziedzinie, w której pracuje, studiować dodatkowe materiały, słowniki.

Krok 3

Wiąże się z tym również pojęcie specjalizacji tłumacza. Nie da się być specjalistą w języku obcym iw całym szeregu innych specjalności. Na przykład nie powinieneś iść do prawnika na konsultację w sprawie bolącego zęba i do lekarza z pytaniami dotyczącymi nieruchomości. Dlaczego więc wielu klientów jest zaskoczonych, że tłumacz nie bierze odpowiedzialności za pracę nad złożonym tekstem specjalistycznym. Tłumaczenie słów to tylko niewielka część zajęć, ponieważ ich znaczenie jest ważne, inaczej maszyny i słowniki elektroniczne już dawno poradziłyby sobie z tłumaczeniami. Dlatego jeśli posiadasz dokument o tematyce prawniczej, medycznej, budowlanej i innych, musisz poszukać specjalisty od tłumaczeń w tych dziedzinach. Tłumacze uniwersalni mogą przetłumaczyć dowolny tekst, ale nie mogą ręczyć za jego jakość.

Krok 4

Doskonała znajomość języka ojczystego. Niektórzy klienci i pracodawcy nie biorą pod uwagę, że tłumacz musi nie tylko rozumieć język obcy i przedmiot tłumaczenia, ale także biegle posługiwać się językiem ojczystym. Wyrażanie myśli na papierze lub ustnie przez tłumacza powinno być tak jasne, zwięzłe i dokładne jak autor oryginału. Tłumacz musi umieć nie tylko trafnie przetłumaczyć frazę, dokument czy tekst, ale także dobrać odpowiedni styl prezentacji myśli, dobrać takie konstrukcje do tłumaczenia, aby nie gorzej, a nawet nie gorzej było czytać w języku ojczystym. lepszy niż oryginał. Głównym błędem tłumaczy jest to, że nie uwzględniają tej zasady w swojej pracy, przez co ich tłumaczenia są dosłowne, brzmią dziwnie i nieartykułowane.

Krok 5

Dobry tłumacz to profesjonalista w swojej dziedzinie. Dokładnie wie, czego potrzebuje klient, zadaje mu pytania dotyczące celu tłumaczenia i odbiorców klienta, kompetentnie odpowiada na pytania klienta, pracuje z nim indywidualnie, a nie tylko tłumaczy tekst. Jest grzeczny, dokładny czasowo, zawsze w kontakcie, otwarty na dialog. Dobry tłumacz to osoba, której można powierzyć pracę o dowolnej złożoności i mieć pewność, że biznes nie ucierpi z powodu jego stosunku do pracy lub ewentualnego błędu.

Zalecana: