Dlaczego Profesjonalne Tłumaczenia Nie Mogą Być Tanie?

Dlaczego Profesjonalne Tłumaczenia Nie Mogą Być Tanie?
Dlaczego Profesjonalne Tłumaczenia Nie Mogą Być Tanie?
Anonim

Niektórzy uważają, że profesjonalne tłumaczenie to tylko kwestia „języków” i że każdy, kto tłumaczył w szkole, może zostać tłumaczem, ponieważ tłumaczenie jest czymś prostym i nieskomplikowanym.

Dlaczego profesjonalne tłumaczenia nie mogą być tanie?
Dlaczego profesjonalne tłumaczenia nie mogą być tanie?

Na wstępie należy podkreślić, że wykwalifikowany profesjonalny tłumacz jest kluczowym graczem, z ekonomicznego i technicznego punktu widzenia: profesjonalni tłumacze to wysoko wykwalifikowani eksperci techniczni, zarówno pod względem treści tłumaczonego tekstu, jak i różnorodności złożone narzędzia informatyczne i oprogramowanie, z których powinni umieć korzystać. W końcu są ekspertami w wielojęzycznej technologii komunikacji multimedialnej.

Znajomość języka jest ważna, ale niewystarczająca. To, co jest potrzebne, oprócz absolutnej biegłości językowej, to doskonała znajomość odpowiednich uwarunkowań kulturowych, technicznych, prawnych, handlowych i tła, a także pełne zrozumienie tematu tłumaczenia.

Kolejnym ważnym warunkiem jest dar pisania, nienasycone pragnienie wiedzy i wytrwałości, skrupulatność i inicjatywa w poszukiwaniu niezbędnych informacji (lub informatora) niezbędnych do pełnego zrozumienia tematu przekładu. A żaden tłumacz nie może liczyć na pomyślną egzystencję i dobrobyt bez umiejętności skutecznego i łatwego – zarówno zawodowego, jak i osobistego – współdziałania z wieloma partnerami: klientami, kolegami, dostawcami informacji i terminologii, korektorami, pracodawcami, pracownikami usług podatkowych i socjalnych, dostawcami Internetu usług i wiele innych. Dobra podstawa wiedzy z zakresu marketingu, zarządzania i rachunkowości nie zaszkodzi w tym zakresie.

Jednocześnie osoby, które ze względu na brak koncepcji, która obejmowałaby cały zakres czynności związanych ze świadczeniem usług tłumaczeniowych, nadal dzwonimy do tłumaczy (zarówno kobiet, jak i mężczyzn), ponieważ:

- zajmują się sprawami w wielu różnych aspektach, w zależności od rodzaju materiałów, metody tłumaczenia, branży, technologii i narzędzi;

- tłumacze niezależni i etatowi radzą sobie z różnymi problemami;

- praktyka tłumaczeniowa może obejmować wiele obszarów o różnym doświadczeniu, w zależności od kombinacji organizacji pracy, narzędzi tłumaczeniowych i zaangażowanych partnerów;

- i choć wszyscy tłumacze należą do tego samego zawodu, w rzeczywistości istnieje wiele rynków tłumaczeniowych, co można wręcz powiedzieć o istnieniu kilku zawodów tłumaczeniowych. Praktyka zawodowa i warunki znacznie się różnią, a nawet mogą stanowić odrębne światy, z paradoksalnym skutkiem tego, że ci, którzy prawie nic nie wiedzą o zawodzie, często działają jako tłumacze: tłumacze niezależni odwracają się plecami do świata tłumaczy pełnoetatowych, a ci ostatni celowo ignorują freelancerzy (z wyjątkiem przypadków, w których muszą „zapewnić im pracę”). Po jednej stronie barykady tłumacze próbują udawać, że nie wiedzą, co się dzieje po drugiej.

Cokolwiek to było, wszystkich tłumaczy łączy fakt, że mierzą się z tymi samymi wyzwaniami, czyli brakiem szacunku dla ich pracy, złożonością i techniczną stroną zadań, wpływem ICT (technologii informacyjno-komunikacyjnych) rewolucja w ich miejscach pracy, rewolucja spowodowana pojawieniem się Internetu, industrializacja procesów tłumaczeniowych i praktyk tłumaczeniowych, globalizacja rynku i delokalizacja miejsc pracy, wzrost wkraczania programów inżynierii językowej, konkurencja między lingwistami a technikami, rygorystyczne wymagania dotyczące certyfikacji jakości, walka o oficjalne uznanie statusu zawodowego (tam, gdzie jest to jeszcze nieskuteczne) czy wręcz walka o przetrwanie tradycyjnych tłumaczy domowych. Nie wspominając o ROI, bezpośrednim i pośrednim, ponieważ większość ludzi, którzy potrzebują tłumaczeń, chce więcej za prawie nic.

Niezwykle trudno jest opisać i przeanalizować prawdziwy świat profesjonalnych tłumaczy specjalistycznych, biorąc pod uwagę różnorodność praktyk, sytuacji i środowisk. Należy pamiętać, że profesjonalne tłumaczenia to podstawa wielojęzycznej komunikacji multimedialnej. Musisz także zrozumieć złożoność i różnorodność zadań związanych z pracą tłumacza, aby każdy mógł zrozumieć, że jakość tłumaczenia nigdy nie jest tania i odwrotnie, dlaczego „tanie” tłumaczenia, zlecane podwykonawcom, po najniższej cenie, mogą pociągają za sobą znaczne koszty w dłuższej perspektywie ze względu na ich potencjalnie niszczycielskie konsekwencje.

Zalecana: